Dong Hua Dijun
Dong Hua Dijun
The Lord Emperor is a man of many mysteries. The one most talked about is that of his origin, unknown by all since his existence exceeds that of everyone in the drama. However I find his appearance to be the most mysterious. How does a man who is thousands of years older than the heavenly emperor look like he does? It is no wonder that he has teenage girls swarming around him while he roams the world aloof and indifferent.
After winning numerous wars, uniting the heavenly kingdom and retiring from the role of Heavenly Emperor, he now resides as an advisor to the current emperor. He rarely involves himself in others’ matters. When he does even the slyest of conspirators cannot survive his interrogation technique. He simply asks questions which lead the wrongdoer in implicating themselves through their answers.
Si Yin
Character
Si Yin
Bai Qian
Su Su
Si Yin is Bai Qian's (fake) male identity. Since she is the future Queen of the Fox Tribe, but not exactly behaving well, her mother in particular insists she go study Taoist Cultivation at Kunlun Mountain, with Master Mo Yuan. The school only allows male students. She is given the name and rank Seventeenth. She receives the Jade Purity Fan of Kunlun Mountain from Master Mo Yuan on her first day. Only few people see through her disguise (Mo Yuan is one of them). She is not a good student at first at all, but when her Master subjects himself to the heavenly trial in her instead and gets severely injured in the process, she becomes quite studious.
Bracing the Chill Ending Music
Lyrics: 劉暢 (Liu Yak)
Composition: 譚旋 (Tan Xuan)
入夜漸微涼 繁花落地成霜
你在遠方眺望 耗盡所有暮光
不思量 自難相忘
rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng
nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng
bù sīliang zì nàn xiāng wàng
Gradually becomes cooler as night falls, the fallen flowers have turned into frost
You are gazing from afar, exhausted the entire twilight
Not considering, difficult to forget
夭夭桃花涼 前世你怎捨下
這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強
都是假象
yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shě xià
zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng
dōu shì jiǎxiàng
Cool full blossoming peach blossom, how could you let go of the previous life?
This vast ocean, still pretending to be not aching, not longing, and not far-fetching
All is an illusion
涼涼夜色 為你思念成河
化作春泥 呵護著我
淺淺歲月 拂滿愛人袖
片片芳菲 入水流
liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé
huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ
qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù
piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú
The cool evening colors, yearning for you like a river
Transformed into spring soil, nurturing me
The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve
Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream
涼涼天意 瀲灩一身花色
落入凡塵 傷情著我
生劫易渡 情劫難了
折舊的心 還有幾分前生的恨
liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
shēng jié yì dù qíng jiénànle
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn
The cool will of the Gods, shimmering body of flowers
Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak
Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love
The depreciating heart, still have much hatred from the previous life
也曾鬢微霜 也曾因你迴光
悠悠歲月漫長 怎能浪費時光
去流浪 去換成長
yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng
yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
qù liúlàng qù huàn chéngzhǎng
Thin frost used to be on [my] temple, still used to reflect light for you
The lingering fleeting years, how could one waste time
Gone wandering, gone exchanging for growth
灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙
一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙
在水一方
zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng
yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng
zài shuǐ yīfāng
Cool full blossoming peach blossom, slowly burning this life
One cherry blossom has been placed on the heart, enough to pair as a shadow for eternity
By the river bank
涼涼夜色 為你思念成河
化作春泥 呵護著我
淺淺歲月 拂滿愛人袖
片片芳菲 入水流
liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé
huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ
qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù
piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú
The cool evening colors, yearning for you like a river
Transformed into spring soil, nurturing me
The shallow fleeting years, filling up the lover’s sleeve
Pieces and pieces of fragrant, entering the river stream
涼涼天意 瀲灩一身花色
落入凡塵 傷情著我
生劫易渡 情劫難了
折舊的心 還有幾分前生的恨
liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
shēng jié yì dù qíng jiénànle
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn
The cool will of the Gods, shimmering body of flowers
Falling into the mortal world, I am confounded with heartbreak
Easy to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love
The depreciating heart, still have much hatred from the previous life
涼涼三生三世 恍然如夢
須臾的年 風幹淚痕
若是回憶不能再相認
就讓情分 落九塵
liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng
xūyú de nián fēng gàn lèihén
ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén
The cool eternity, suddenly like a dream
The instant year, the dry wind and traces of tears
If memories cannot be recognized
Then let the mutual affection fall into the earth
涼涼十里 何時還會春盛
又見樹下 一盞風存
落花有意 流水無情
別讓恩怨愛恨 涼透那花的純
吾生願 牽塵
liáng liáng shílǐ héshí hái huì chūn shèng
yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng cún
luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng
bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún
wúshēng yuàn qiān chén
The cool ten miles, when will spring blossom
Seeing underneath the tree, a gust of wind existing
The meaning of fallen flowers, the heartlessness of the flowing water
Not letting kindness, loathing, love, and hatred cool down the pureness of that flower
Wishing my life turn into dust
Subscribe to:
Posts (Atom)